2.5.3.翻訳実施内容

                             

  ここでは翻訳の事例を挙げる。

  人名地名の英文化など、また、日本古来の遊びの翻訳など和訳の際、翻訳者の苦心の作がある。

 -----------------------------------------------------------------------

#001  依頼 1998.08.20 交流の提案

------------------------------------------------------------------------原文

こんにちは。

私は福井大学教育学部附属小学校の宇野ともうします。小学校2年生の担任をし

ているものです。

私の学級では外国の子供たちとメールのやりとりをしたいと考えています。子供

達の年は7才になります。

あなたの学校は12才になるようですが、交流はできますか?

日本の学校は9月からはじまるので、1ヶ月後ぐらいからになりますが?

いかがでしょうか?

 

 ----------------------------------------------------------------------

翻訳文

Hello.

My name is Uno. I am a teacher in a primary school attached to the department

of education of Fukui university.

I take charge of second-year class in elementary school.

I want my students to exchange e-mails with foreign students.

My students are seven years old. I heard your students

are twelve years old. Can they interchange e-mails with each other ?

In Japan, school starts in September. So if we exchange e-mails, it starts

after a month.

What would you think about it ?

 

> ----------------------------------------------------------------------

  #004  依頼 1998.10.05 

----------------------------------------------------------------------

原文

>こんにちは。モステイクさん。

>わたしたちは、ふくいだいがくきょういくがくぶふぞくしょうがっこうの2ねん

>せいのりさあやかやすともしゅうです。

>のりさあやかやすともしゅうです。おてがみありがとう。

>ぼくたちわたしたちのしゅみはスイミング、ヒアノ、ほん、むしとり、です。

>それでは、さようなら。

翻訳文

Hello, Mr. Mostaque !

We are second-grade pupils at the primary school attached to the

department of education of Fukui University.

Our names are Risa, Ayaka, Yasutomo and Shu.

Thank you for your e-mail.

Our hobbies are swimming, playing the piano, reading books and

picking insects.

                     Sincerely Yours,

 

>――――――――――――――――――――――――――――――――――

原文

>こんにちはジョージさん。

>わたしたちは、ふくいだいがくきょういくがくぶふぞくしょうがっこうの2ねん

>せいです。

>たくやおおもり、ゆうきたなか、ゆうきたいしょう、まゆにしうらです。

>おてがみね、ありがとう。

>しゅみは、けんどう、からて、サッカー、えいごのべんきょうです。

>がっこうでは、ありじごく、または、サッカーです。

>あなたたちのがっこうでは、なにがはやっていますか。

>それでは、さようなら。

翻訳文

Hello, Mr. George !

We are second-grade pupils at the primary school attached to the

department of education of Fukui University.

Our names are Takuya Omori, Yuki Tanaka, Yuki Taisho and Mayu

Nishiura.

Thank you for your e-mail.

Our hobbies are Japanese fencing, karate, soccer and studying

English.

What is in fashion at our school are an ant-lion larva and soccer.

What is in fashion at your school ?

                    Sincerely Yours,

 

> >――――――――――――――――――――――――――――――――――

原文

>こんにちは。ツオングさん。

>わたしたちは、ふくいだいがくきょういくがくぶ

>ふぞくしょうがっこうの、2ねんせいの、たかし、はるか、もえ、ゆうです。

>おてがみありがとう。

>わたしたちの、かよっているがっこうで、はやっているあそびは、おんなでは、

>ありじごく、おとこでは、サッカ−です。

>そちらのがっこうでは、どんなことをしているのですか。

>それでは、さようなら。

 

Hello, Mr Tuong !

We are second-grade pupils at the primary school attached to the

department of education of Fukui University.

Our names are Takashi, Haruka, Moe and Yu.

Thank you for your e-mail.

What is in fashion at our school are an ant-lion larva among girls,

and soccer among boys.

What do you play at your school ?

                                       Sincerely Yours,

 

> >――――――――――――――――――――――――――――――――――

> >

原文

>こんにちは。まりあさん

>わたしたちはふくいだいがくきょういくがくぶふぞくしょうがっこう

>の2ねんせいのあいまりこひろとおかだです。2こくも、しゃべれるように、なってえらいですね。そちらのがっこうでは、

>きゅうしょくか、おべんとうですか。

>それでは、さようなら。

翻訳文

Hello, Ms. Maria !

We are second-grade pupils at the primary school attached to the

department of education of Fukui University.

Our names are Ai, Mariko, Hiroto and Okada.

It is great that you can speak two languages.

Which do you have at lunch time, school meals or packed lunches ?

 

                                              Sincerely Yours,

 

> >――――――――――――――――――――――――――――――――――

原文

>こんにちはチュンハさん 

>わたしたちはふくいだいがく

>きょういくがくぶふぞくしょうがっこうの2ねんせいの

>みさき だいち ともみ まさたかです 

>おてがみ ありがとう。

>チュンハさんと4ねんせいのひとたちとあえたのがとたのしみです。

>チュンハさんのがっこうでは、どんなべんきょうをしていますか

>おしえてください。

>それでは、さようなら。 

 

翻訳文

Hello, Ms Chunha !

We are second-grade pupils at the primary school attached to the

department of education of Fukui University.

Our names are Misaki, Daichi, Tomomi and Masataka.

Thank you for your e-mail.

Im looking forward to seeing you and fourth-grade students.

Please tell us what you study.

                                            Sincerely Yours,

 

> >――――――――――――――――――――――――――――――――――

 原文

>こんにちは。ユングさん

>わたしたちは、ふくい大学きょういくがくぶふぞく小学校の

>二年生のゆか、あきひろ、みみです。

>おてがみありがとう。

>二カ国語がしゃべれるなんて、すごいね。

>そっちの学校では、きゅうしょくは、ありますか。

>こっちは、まいにち、きゅうしょくです。

>それでは、さようなら。

 

翻訳文

Hello, Ungue !

We are second-grade pupils at the primary school attached to the

department of education of Fukui University.

Our names are Uka, Akihiro and Mimi.

Thank you for your e-mail.

We heard that you can speak two languages. Thats great.

Are there the provide lunches at your school ?

We have the provide lunches everyday.

                                          Sincerely Yours,

 

> >――――――――――――――――――――――――――――――――――

原文

>こんにちは。

>りさささん

>わたしたちは、ふくいだいがくきょういがくぶ

>ふぞくしょうがくこうの2ねん1くみのゆりか、ゆき、けいと、こうすけ、おて

>がみあり

>がとう。げんきでいてください。

>それでは、さようなら。

>7はんより

 

Hello, Ms. Risasa !

We are second-grade pupils at the primary school attached to the

department of education of Fukui University.

Our names are Yurika, Yuki, Keito and Kosuke.

Thank you for your e-mail.

Please take care of your health.

  

                             Sincerely Yours,

from  group 7

 

> >――――――――――――――――――――――――――――――――――>

原文

>こんにちは,パトリックさん.

>ぼくたち,わたしたちは,ふぞくしょうがっこうの,あつろう,りかこ,ゆうた,はる

>かです.

>おてがみありがとう.

>オ-ストラリアのがっこうでは,何が1番はやっていますか.

>ぼくたちのがっ校の男の子は.サッカ-です.おんなのこは、おにごっこです。

>それでは,さようなら.

 

翻訳文

Hello, Mr.Patrick !

We are second-grade pupils at the primary school attached to the

department of education of Fukui University.

Our names are Atsuro, Rikako, Yuta and Haruka.

Thank you for your e-mail.

What is in fashion the best at school in Australia ?

What is in fashion at our school are soccer among boys and tag among

girls.

                                                             Sincerely Yours,

 

 

> >――――――――――――――――――――――――――――――――――>

原文

>こんにちはypさん

>わたしたちはふくいだいがくきょういくがくぶ

>ふぞくしょうがっこうの2ねんせいのたくしんごさきゆうこです

>おてがみありがとう

>ぼくが1ばんすきなあそびはドッチボウルとサッカ-です

> >

>それからぼくたちの1ばんすきなべんきょうはずこうです

>それではさようなら。

 

翻訳文

Hello, Mr.yp !

We are second-grade pupils at the primary school attached to the

department of education of Fukui University.

Our names are Taku, Shingo, Saki and Yuko.

Thank you for your e-mail.

What play we like the best are dodge ball and soccer, and what

subject we like the best is drawing and manual arts.

                                             Sincerely Yours,

 

> >――――――――――――――――――――――――――――――――――>

原文

>こんにちは、ウナビササさん、

>ウラビヤヤさん。わたしたちは、

>ふくいだいがく、きょうくがくぶ、

>ふぞくしょうがっこうの2ねんの

>しょうへい、まさき、ゆうり、さくらこです。 

>おてがみありがとう。 ぼくたちは。サッカー、

>ト゛ッチボール、アリジゴクです。 

>どうぶつも、いっは゜い、かっていますね。 

>それでは、さようなら。           

 

Hello, Ms. Unavisasa and  Mr.Unaviyaya !

We are second-grade pupils at the primary school attached to the

department of education of Fukui University.

Our names are Shohei, Masaki, Yuri and Sakurako.

Thank you for your e-mail.

What is in fashion among us are soccer, dodge ball and an ant-lion

larva.

You raise a lot of animals, dont you ?

                                                   Sincerely Yours,

 

翻訳者のコメント

    先程も書きましたように、名前の部分が確かではありません。あと

性別も分からなかったので失礼にあたるようでしたら申し訳ありません。

どこかご不明の点がございましたら、検討致しますのでお教えください。

原文の下に翻訳文を書くようにとのことですが、今回は原文の下にそれぞれ

書きました。前回まではまとめて下に書いていたのですが、どちらの方が

処理しやすいかお教え願います。         

 

それでは また                                     長田 直美

       

英語から日本語の例

原文

Letter #l:

My name is Courtney Fukushima and I am 12 years old.  I am

Currently attending Aiea Intermediate where I am a 7th grader.

I enjoy playing sports such as volleyball, soccer, and tennis.  My

hobbies are riding my bike, running, skating, playing the ukulele, playing

the piano and swimming.

I have a dad who is a manager at a pest extermination company.  My

mother works for the store, Salvatore Ferragomo.  My sister is currently

attending kindergarten and seems to be enjoying it.

When I grow up, my goal is to go to college and become a marine

biologist.

Well, I have to go now.  Write soon.  BYE!!!

Sincerely,

Courtney Fukushima

 

翻訳文

手紙1

ぼくの名前はカートニー・フクシマで12歳です。今、アイエア中学校に通っています。

7年生です。バレーボールやサッカー、テニスなどのスポーツが好きです。

趣味はバイクに乗ったり、走ったり、スケートをしたり、ウクレレやピアノを弾いたり、

スイミングです。

お父さんはペスト廃絶会社のマネージャーです。お母さんは、サルバトーレ・フェラゴマという

店で働いています。妹は幼稚園に通っていて、楽しそうです。

大きくなったら大学へ行って、海洋生物学者になることが目標です。

じゃあ。返事をお願い。 ばいばい。

 

原文

Letter #3:

Hello, my name is Shari Arakaki.  I am a female.  My ethnic

heritage is Japanese.  That is why I want to write to someone in Japan.  I

have a cousin in Japan but I hardly see her.

I have two sisters and one brother. I have a dog named Nani.

My favorite things to do is riding bike, drawing, and playing

Nintendo.  I watch Crayon Shinchan on T.V.  Sometimes I like to practice

writing kanji and katakana.

My favorite sports are soccer and baseball.  My hobby is collecting

foreign coins from around the world.

This year, students started wearing uniforms for the first time.

We have a choice of wearing black, white, green or gray T-shirts.  We get

to wear any colored bottoms, but if its shorts, it has to be mid-thigh

length.

Well, I hope to receive a letter from you.  I want to know about

you and your school.

Sincerely,

Shari E. Arakaki

 

翻訳文

手紙3

こんにちは。私の名前はシャリ・アラカキです。女の子です。日系です。だか

日本の人に手紙を書きたいのです。いとこが日本にいるけど、彼女を見たことがありません。

女のきょうだいが2人と男の兄弟が一人います。ナニという犬がいます。

好きなことは、バイクに乗ったり、絵を描いたり、ニンテンドーでゲームをすることです。

テレビでクレヨンしんちゃんを見ます。ときどき、漢字やカタカナの練習をします。

好きなスポーツはサッカーと野球です。趣味は世界中のコインを集めること。

今年、初めて生徒が制服を着るようになりました。

黒、白、グリーン、グレーのTシャツを選んで着ることができます。下は、どんな色でもいいですが、短すぎるとダメで、膝上の真ん中くらいより短いとだめです。

お返事、いただきたいです。あなたや学校のことをもっと知りたいから。

 

原文

>

Letter #2:

Hi, my name is Ryan Navarro and I am 12 years old.  My birthday is

March 18, l986.

My favorite colors are blue, green and gold.  My hobbies are

collecting yoyos, digimons and racing cars.  Do you play yoyo?  Is there

a Version 5 digimon?  Do you know of any new games for the Sony

Playstation?

How many people are in your family?  Do you have snow in the

winter time where you live?

I have a great uncle that livees in Japan.  He and his family live

in Hiroshima. Thats all I have to say for now.

Your key pal,

Ryan Sunji Navarro> -------------------------------------------

 

翻訳文

手紙2

ハーイ、ぼくの名前は、ライアン・ナバロです。12歳です。誕生日は1986年3月18日です。

好きな色は、ブルー、グリーン、それと金色。趣味は、ヨーヨー、デジモン、レーシングカーを集めることです。ヨーヨーしますか?デジモンのバージョン5、ありますか?プレーステーションの新しいゲームソフト、知っていますか?

家族は何人ですか。あなたのすんでいるところでは冬、雪が降りますか。

ぼくのおじさんのおとうさんは日本にすんでいます。広島です。今日は、それだけ。

あなたのキーパル、ライアン・スンジ・ナバロより。

 

>

学校紹介の翻訳例

原文

 

> 校長室

>                           ようこそ、いらっしゃいました。

>

>                           校長の大内輝男と申します。

>                           本校があります秋穂町について概略と私の

>                           思いを、簡単にお伝えしたいと思います。

>

>                           私どもの学校があるこの秋穂町は、山口

>                           県吉敷郡の東端にあり、東は大海湾を

>                           隔てて防府市西浦と相対し、南は周防

> 灘、西は山口市秋穂二島、北は山口市鋳銭司及び防府市大

> 道に接しています。人口は、約8340人。面積は、24平方キ

> ロメートル、海岸線の長さは約25.2キロメートルとなっており

> ます。

>

> 秋穂町の生い立ちを調べてみますと、すでに、平安初期の和

> 名抄に、現在の秋穂や大海の地にあたる郷の名称が記され

> ておりますことから、かなり前から開けていたということがわか

> ります。また、大内時代には、秋穂は海口として要衝の地であ

> り、現在でも当時の港から大内氏の本拠があった山口市まで

> の街道跡が残っております。

>

> 校区内には、秋穂霊場八十八ヶ所をはじめ、県指定文化財建

> 造物を擁する正八幡宮や、明治維新の先駆者である大村益

> 次郎先生の生誕地碑と御両親の墓、日地の石風呂、無形文

> 化財の赤崎神社十二の舞など、数多くの史跡や文化財があり

> ますし、白砂清松の中道海岸は海水浴やウィンドウサーフィン

> のメッカとして知られています。

>

> 産業としては、面積の1/3が農耕地で、稲作や特産品のキャ

> ベツやたまねぎなど野菜の生産が盛んに行われております。

> また現在はさほどではありませんが、ミカン栽培も盛んに行わ

> れておったようです。

>

> 漁業は、底引き網漁、刺し網漁が中心でありましたが、塩田地

> 跡に山口県内海栽培漁業センターが設置されてから、車えび

> をはじめ赤貝や高級魚などの種苗生産が盛んになってきてお

> ります。 同センターは育てる漁業の先達として国内外から注

> 目され、海外からの視察や研修生の訪問が多いということで

> す。

 

翻訳文

The principal's office

Welcome to my office. My name is Teruo Oouchi and I am the

principal of this school. I would like to share with you

some information about the town of Akiu, where the school

is located, and some of my memories on this town.

The school is located at the east side of 吉敷district,

prefecture of Yamaguchi. The east is separated by a big

seaby and faces Nishi-urawa in 防府 city. At the south is

周防灘, at the west is Akiu-nijima in Yamaguchi city and

at the north is 鋳銭司 which is connected with main street

of 防府 city.. There is a population of 防府 city.

There is a population of 8,340 habitants aprox and an area

of 24 km2 and 25.2km of seashore.

Looking in the records of Akiu-town we find that the

begining of the time of peace, a village, tieh the same

name already existed. I recall the city as an important

sea entrance. Tootprints from the pier to Yamaguchi-city

can be seen with a litte of imagination.

Sourounding the school, there are about 88 important

cultural and non-cultural assest.

正八幡宮、the statue and the family grave of the pionner

of the meiji renovation 大村益次郎、the baths made of stone

of日地、12-staged 赤崎 shrine, etc. In contrast withe this

numerous historical spots, there is a white-sand beach to

practice swimming and surfing.

One third of the land is destinated to agriculture. The

production is mainly of vegetables, rice, cabbage, and

onions. We have started recently the production of

japanese oranges.

Fishing has been done with trawlnet and hook until the

stablishment of the Center of sea products of Yamaguchi

Prefecture. Since then, there is also the extraction of

shrimp, ark shell and expensives fishes. The development

fo this center is receiving attentions and visits form

institutions and researches from all over the world.

 

「遊び」の翻訳例

 

原文

 

>1.依頼校:福井大学教育学部附属小学校

>こままわし

>1 ひものわを,こまの上のぼうにさします。

>2 ひもを,下にもってきて,下のぼうにまきます。

>3 ひもを,こまの下にぐるぐるまきます。

>4 こまとひもをもって,こまをなげて,ひもをひきます。

>5 こまがまわったら,ひもをふたつにおり,こまをすくいあげます。

>6 すくいあげたこまを,てのひらにのせます。

>

>カルタ

>1 よみふだととりふだをよういします。

>2 ひとりよみふだをよむひとをきめ,よみます。

>3 とりふだをとるひとは,よみふだとおなじカルタをとります。

>4 まちがえてとると,いちまいあいてからもらいます。

>

>けん玉

>1 けんだまのもちてをもちます。

>2 玉をふって,まるい玉を玉のうけざらにいれます。

>3 うまくはいるまで,やります。

>

>すごろく

>1 すごろくばんをよういします。

>2 さいころをふります。

>3 さいころのめだけ,こまをすすめます。

>4 とちゅう,いろいろなもんだいがあります。

>5 さいごに,ゴールしたものがかちです。

>

>ゆきあそび

>かまくら

>1 ゆきをいつかしょにあつめます。

>2 たかくつみあげ,スコップであなをほります。

>3 なかにはいって,できあがり。

>ゆきがっせん

>1 ゆきだまをつくります。

>2 あいてにむかってなげます。

>3 おたがいに,なげあいます。

>

>やってみて下さい。

 

翻訳文

 

< Spinning the top >

1. Hook the loop of string round a pole on the top.

2. Move the string to the lower part and put the string round the lower pole of the top.

3. Put the string round the lower part of the top.

4. Take the top and string , throw the top and pull the string.

5. If the top turns round, fold the string in two, pick up the top.

6. Put the top picked up on your palm.

 

< Karuta - traditional Japanese playing cards >

1. Prepare cards to read and cards to get.

2. Choose one person, he reads the card to read.

3. Others get same card as the card to be read.

4. If you touch a wrong card, you receive a card.

 

<Playing at cup and ball >

1. Grasp the grip of a cup and ball.

2. Shake the ball and put the ball into the saucer.

3. Try to shake till you succeed in putting the ball into the saucer.

 

<Playing sugoroku - a Japanese variety of parcheesi >

1. Prepare the plate of sugoroku.

2. Throw dice.

3. Put forward your piece with pip of dice.

4. On the way, you have a variety of problems.

5. Who arrived at the goal fastest is winner.

<Playing snow >

Snow hut

1. Put together snow one point.

2. Heap up snow high, dig a hole with shovel.

3. Get into the hut, it will be completed.

 

Snowball fight

    1. Make snowballs.

    2. Throw snowballs toward others.

    3. Throw snowballs each other.

  

Wouldnt you like to try it ?

 

――――――――――――――――――――――――――――――――――――

 

原文

 

カレンさん ジャニスさん へ

この間は、一緒に給食を食べられてとてもうれしかったです。

それと、英語で話しかけてくれて、英語の勉強にもなりました。

その後も、バッジやしおりをいただいて本当にありがとうございました。

これからも体に気をつけてがんばってください。

神野 愛  より

 

翻訳文

Dear Karen-San Janice-San

  I enjoyed to have a lunch with you the other day.

And I could learn some English as you talked me in English.

Thank you for a sticker and a bookmark.

I wish you a good health and good luck.

FROM Ai Kamino  

 

原文

カレンさん ジャニスさんへ

この間は、6年1組にきてくれてありがとうございました。一緒に給食が食べられて楽しかったです。楽しい歌と踊りを教えてくれてありがとうございました。

また会えたらうれしいですね。

それではお元気で。

三矢 杏奈 より

 

翻訳文

Dear Karen-San Janice-San

  Thank you for coming to our class.

I enjoyed to have a lunch with you the other day.

  Thank you for teaching us song and dance.

Im looking forward to seeing you again. bye-bye.

FROM Rina Mitsuya

 

原文

カレンさんへ

僕は、カレンさんという人はどんな人かどきどきしました。

でも、カレンさんを見たときは、きっとおもしろい人だと思いました。

予想通り、カレンさんはおもしろい人でした。

お互いに言葉は通じなかったけど、僕にはカレンさんがなにをいいたかったか

わかりました。

またこういうことがあったらあいましょう。

赤堀 祥平 より

 

翻訳文

Dear Karen-San

  I was exciting to get you know Karen.

But found you were very nice person as I thought.

I think I could understand what you said even

though we did not speak in same language.

I wish to see you again.

FROM Shouhei Akahori

 

原文

ジャニスさんへ

この間は、狭山台南小学校に来ていただいてありがとうございました。

僕は、ちゃんとしゃべれるか緊張しました。

でも、ジャニスさんは、日本語が少ししかしゃべれなかったけど、とても上手だったです。僕はとても楽しかったです。

おみやげもありがとうございます。また遊びに来てください。

宅明 智史 より

 

翻訳文

Dear Janice-San

  Thank you for coming to our School.

I worried to talk to you well.

  You could speak some Japanese pretty well.

I enjoyed it very much.

  Thank you for your gift.

Im looking forward see you again.

FROM Tomofumi Takumyou

 

原文

カレンさんへ

この前は、狭山台南小学校に来てくださってありがとうございました。

それと、ダンスや歌も教えてくださってありがとうございました。

給食の時間には、カレンさんは歌いながら踊ってくれましたね。

私はそれを見てついつい笑ってしまいました。

もし、私が外国に行くことになったら、カレンさんの学校に行きたいです。

川名 真衣未 より

 

翻訳文

Dear Karen-San

Thank you for coming our School and teaching us song and dance the other day.

I enjoyed very much. You danced as singing a song during the lunch time. 

I would like to go to your school If I have any chance to study abroad.

FROM Maimi Kawana

 

原文

ジャニスさんへ

ジャニスさんお元気ですか。

私は、ジャニスさんの隣に座っていた鈴木梨津子です。

この間は、すてきな時間とすてきなおみやげをありがとうございました。

私たちもこの後お礼の品をお送りしたいと思っています。

また会える日を楽しみにしています。

鈴木 梨津子 より

 

翻訳文

Dear Janice-San

  How are you. Im Ritsusko Suzuki seating by you.

Thank you for a good time and a gift.

  We would like to send you some gift.

Im looking forward to seeing you again.

FROM Ritsuko Suzuki

 

原文

ジャニスさんへ

この間はとても楽しかったです。

普段あまりこういうことがないのでとてもいい機会がもてました。

私は、あまり英語がしゃべれないけれど、ジャニスさんがわかるように説明して

くれたので、簡単な英語で話せました。

最後にやってくれた踊りがとても楽しかったです。

先川原 麻美 より

 

翻訳文

Dear Janice-San

I enjoyed it very much the other day.

I had a very good time see you as it was unusual experience to me.

 I could not speak in English.

But I could speak some English with your help.

I enjoyed your last dance very much.

FROM Mami Sakigawara

 

原文

カレンさんへ

いろいろとおみやげをいただいてありがとうございました。

この前の給食はとっても楽しかったです。

違う国の言葉でもちゃんと通じるんだなと思いました。

また、日本に遊びに来てください。

櫻井 一登 より

 

翻訳文

Dear Karen-San

  Thank you for your gift.

I enjoyed to have a lunch with you the other day.

We could communicate each other in different languages.

Please come to Japan again.

FROM Kazuto Sakurai

 

原文

カレンさんへ

短い時間だったけど、一緒に楽しいゲームや食事ができてとても楽しかったです。

シールのプレゼントもとってもうれしかったです。

思い出にとっておきます。

アメリカの子ども達にもよろしくお伝えください。

昆 亜梨紗 より

 

翻訳文

Dear Karen-San

I enjoyed very much to play game and have a lunch with you in a short time.

Thank you for the stickers. I could it will be my good memory.

Please tell Hellow to friends in U.S.A.

FROM Arisa Kon      

 

原文

カレンさんへ

この前は、いろいろとありがとうございました。

あのときもらったシールは大切にしています。

今度また手紙を出したいと思います。

本当にありがとうございました。また日本に遊びに来てください。

中川 ゆきえ より

 

翻訳文

Dear Karen-San

Thank you for coming to our class.

I value the stickers you gave me. I will write you again.

Thank you so much.

Please come to Japan again.

FROM Yukie Nakagawa

 

原文

ジャニスさんへ

この前は、狭山台南小学校に来てくださってありがとうございました。

給食の時間には、楽しくお話もできました。

それに、ダンスや歌を教えてくださったり、サインをしてくださって本当にあり

がとうございました。

もしよければ、また私たちの学校に来てください。

そして、私たちが大人になったら、是非ジャニスさんの学校へ行かせてください。

宮本 真希 より

 

翻訳文

Dear Janice-San

Thank you for coming to our school.

I enjoyed talking to you at the lunch time.

And thank you teaching us dance,song and your autograph.

Please come to our school.

I would like to go to your school as we grow up.

FROM Maki Miyamoto

 

原文

カレンさんへ

この間は6年1組に来てくれて、ありがとうございました。給食の時に話してくれたことや、外国のダンスなど、とても楽しかったです。カレンさんのおかげで、少し英語を覚えることができました。

本当にいい思い出になりました。

これからもアメリカでがんばってください。

また、手紙を書きます。

中村 ともみ より

 

翻訳文

Dear Karen-San

Thank you for coming to our class.

I enjoyed very much your talk and dance during the lunch time.

I could learn some English with your help.

I could it will be my good memory.

I wish you a good luck in U.S.A.

I will write you again.

FROM Tomomi Nakamura

 

原文

ジャニスさんへ

先日は、歌を教えてくださったり、おみやげを下さったりどうもありがとうござ

いました。

写真を見て、アメリカのことがよくわかりました。

日本とはまた違った雰囲気がしてとても楽しかったです。

今度行ってみたいなと思いました。

竹下 敬之 より

 

翻訳文

Dear Janice-San

  Thank you for teaching us song and your gift.

I understand well about it as so some pictures of America.

I enjoyed see them with different atmosphere.

I would like to visit  there.

FROM Takayuki Takeshita

 

原文

ジャニスさんへ

この前はとても楽しかったです。

私はあまり外国の人と会ったことがないのでとても緊張しました。

でも、ジャニスさんの方から話しかけてきてくれたのでとてもうれしかったです。

そして、英語や日本語があまり通じなくても会話ができることを知りました。

また、外国の遊びや学校の写真をもらってとても勉強になりました。

ありがとうございました。

山田 愛実 より

 

翻訳文

Dear Janice-San

I enjoyed very much the other day.

I worried to talk to foreign person. But Im very glad you speak from.

And we could understand each

other even though we could not speak Japanese and English very well.

I also learned foreign play and some photos of your school you gave me .

Thank you.

FROM Manami Yamada

 

原文

カレンさんへ

この前は、給食を一緒に食べてくれてありがとうございました。

日本の給食はどうでしたか。

アメリカの給食とは違うと思います。

それに、カレンさんやジャニスさんに教えてもらった踊りは、とてもユニークで楽しかったです。

また、こんな機会があったら、ぜひ、狭山へと足をお運び下さい。

佐藤 綾 より

 

翻訳文

Dear Karen-San

Thank you for have a lunch with you the other day.

How did you like the lunch at our school ?

It was different from the one in U.S.A.

I enjoyed your unique dance.

Please come to Sayama again.

FROM Aya Satou

 

原文

原文

カレンさん ジャニスさん

先日は楽しいひとときをどうもありがとうございました。

最初は、言葉が通じず、不安そうな子ども達でしたが、お二人の人柄にふれ、

言葉の壁を越えての交流を楽しめたようです。

子ども達の感謝の言葉をメールでお送りします。

これからも、交流ができたらうれしいと思っています。

どうもありがとうございました。

6年1組担任 後 藤  博

 

翻訳文

Dear Karen-San Janice-San

We could enjoyed very much to share some good time with you.

The children seemed to be uncomfortable at beginning but the children seemed to communicate with you over the language differences.

I send you thank you cards

I wish we could of all children keep in friendship.

Thank you very much.

from 1class of 6grade Teacher Hiroshi Goto

 

[前のページへ] [次のページへ]